د.إبراهيم سعيد السيد
ملخص البحث
للترجمةِ بعضُ الإِشكاليَّاتِ إِذَا كانت تتعاملُ معَ نصٍّ قد جمع بين أمرين مهمين، هما: القدسية، وسَعة الدلالة، أما القدسية فتجعل المترجم هيّابًا من الإخلال بنقل المعنى الدقيق؛ ولذا فإنه –غالبًا- يكتفى بالمعنى الظاهري أو الدلالة المباشرة التي قد تكون غير مرادة.أما سعة الدلالة فتجعله كذلك حائرًا بين عدة مستويات دلالية للنص، وبخاصة مستوى (معنى المعنى)، وحينئذ يلجأ إلى الدلالة الظاهرة، وهي ليست مرادة دائمًا، ذلك أن للغة معنى، ومعنى المعنى، وقد فرق بينهما الجرجاني بقوله:\”المعنى: المفهوم من ظاهر النص، والذي تصل إليه بغير واسطة، ومعنى المعنى: أن تعقل من اللفظ معنى، ثم يفضي بك ذلك المعنى إلى معنى آخر\”. ومن ثَمَّ، يهدف هذا البحث إلى رصد إشكاليات تحديد معنى المعنى في النص القرآني، التي يتعلق بعضها بالعدول عن الدلالة الظاهرة، والحاجة إلى القرائن المفسرة، واختلاف تصور المخاطبين، وتجريد الصورة البلاغية من بلاغتها.
لتحميل الملف أنقر هنا تنزيل